David Alun Jones translation - spanish french italian portuguese

HOME  ::  SERVICES  ::  FAQ  ::  PRICES  ::  CLIENTS  ::  ABOUT DAVID ALUN JONES  ::  LINKS  ::  CONTACT

 
 

 

Frequently asked questions

Why should I order a translation from you rather than a translation agency?
Why not use translation software?
How much do you charge?
Are there any additional taxes?
Can I ask for a quote?
How and when do I pay?
How do I know that I can trust you?
How long does it take to turn a translation around?
Are you a certified or "sworn" translator?
Can you provide certified and notarised translations?
Do you provide interpreting services?
What is your policy on confidentiality?
I need more information, what can I do?

Why should I order a translation from you rather than a translation agency?

Translation agencies and companies can offer a good service – although the quality varies greatly – but dealing directly with a freelance translator like myself has several advantages:

  • communication: express your requirements directly to me. This avoids the problem of passing information backwards and forwards via agency staff who often don't understand the language or nature of the text

  • price: cut out the agency’s mark-up

  • expertise: I will only take on work for which I am satisfied I can produce a first-rate translation, either personally or through a trusted colleague. Agencies hardly ever say no to a translation request, but can end up placing it with an inexperienced or unsuitable translator

  • consistency: if you have a series of texts, I will ensure consistency between them. Agencies can not always use the same translators.

back to top

Why not use translation software?

The only way to ensure really good translation is to use an experienced, conscientious translator. Translation software is widely available – but just try it and you will appreciate just how incomprehensible and inaccurate the output can be!

For example, if the above paragraph is translated into Italian and then back into English using AltaVista’s free machine translation service the result is the following:

The only sense to assess the really good translation must use a translator with conscientious experience and. The translation software is wide available? but just test it and you will appreciate how much incomprensibile hardly and inexact the escape can be!

I think you’ll agree that this is not very useful if you are trying to present a positive image or even just understand a text !

back to top

How much do you charge?

I charge for work on an individual basis and I will agree a fee with you before starting work on a translation. Most translations are priced at the standard rate although extra charges may be applied for urgency, extreme technicality, legibility and formatting.
Click here for my current rates.

back to top

Are there any additional taxes?

Value-Added Tax is applicable to all translations for the UK at the rate of 17.5%. This tax also applies to translations for European Union clients, unless you are registered for VAT, in which case VAT will be zero-rated on quoting your VAT registration number.
VAT does not apply to clients outside the EU.

back to top

Can I ask for a quote?

No problem. Just e-mail or fax me the whole text you require to be translated and I’ll get back to you with a price and a deadline for completion.

back to top

How and when do I pay?

That depends on whether you are a corporate client or an individual.

As a corporate client I will ask you to prove your company status and may ask for credit references. Corporate clients should pay within 30 days of receiving my invoice, by bank transfer, credit card, debit card, PayPal or cheque.

Individual clients are required to pay my fee in advance. My policy is only to start work on a translation if payment has been received in full on the basis of a quote. I accept payment by credit card, debit card, PayPal or cheque. Click here for more details.

back to top

How do I know that I can trust you?

I am a full member of the UK's professional association of translators, the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Membership of the ITI is only open to translators who have passed entry examinations and who have considerable experience in the profession.
You can find my listing in the on-line directory on the ITI home page.
(Click "Directory of Members" on the ITI home page and then click the "Translators" button. In the Translator Search screen, enter one of my language combinations, e.g. Portuguese to English, and click "Search" at the bottom of the page. Scroll down the resulting list of translators to find my listing.)
Alternatively call the ITI to check (+44 (0)1908 325250) or e-mail them (info@iti.org.uk) .
ITI members are required to abide by the Institute's Code of Professional Conduct.

back to top

How long does it take to turn a translation around?

This depends on current availability (other translation work may prevent myself or a colleague starting immediately on your text).
Example turnaround times:
up to 2,000 words – 2-3 working days
2,000 – 5,000 words – 3-5 working days
10,000 words – 10 working days
I always agree a deadline for the delivery of a translation before starting the work.

back to top

Are you a certified or "sworn" translator?

The UK does not have an official register of “certified” or "sworn" translators. Translators are assessed by their qualifications, experience and memberships.
I have a postgraduate diploma in Technical and Specialised Translation from the University of Westminster. I was a staff translator for Reuters and have been full-time freelance since 1993. I am a full Member of the UK professional association, the Institute of Translation and Interpreting.

back to top

Can you provide certified and notarised translations?

Yes. I can certify documents for a small extra charge. This involves printing a statement on the reverse of each page of the hard copy of the translation giving my details and a statement of "true and faithful translation".

Sometimes you may need a more formal notarised translation. This means that a lawyer has signed and stamped a statement by the translator stating that the translation is accurate and faithful to the original. A notarised translation is sometimes required in legal cases, formal registrations, etc.

Please note that certified and notarised documents have to be sent as hard copy – allow extra time for delivery.

back to top

Do you provide interpreting services?

No. Interpreting is spoken translation (e.g. at a conference) and requires an entirely different set of skills. I specialise in the translation of written text.

back to top

What is your policy on confidentiality?

All texts received are treated as completely confidential. I am happy to sign acceptable confidentiality agreements.

back to top

I need more information, what can I do?

Please feel free to contact me by e-mail, phone or fax.
For more information on buying translation, click here for a .pdf version of the Institute of Translation and Interpreting's comprehensive guide "Translation - getting it right"

back to top


 

All material copyright © 2007 David Alun Jones